Переводчики русского жестового языка

Коломбина Матвеевна Капустина

    кУ нее редкое имя. И такая же редкая профессия — переводчик-дактилолог.

 — Имя мне дал отец. Он был интернационалистом, воевал в Испании, а местная жительница по имени Коломбина спасла его из плена, — рассказывает Коломбина Матвеевна. — Мама всю жизнь немножко ревновала отца к далекой незнакомке. Когда сердилась, называла меня полным именем, а обычно — просто Биной.

   Иностранное имя очень ей к лицу: смуглая, большеглазая, живая — ее легко представить танцующей зажигательное фламенко. Бина действительно любит танцевать, и вообще она исключительно творческий человек. Закончила культпросветучилище в Кургане, ее распределили в Шадринск, девушка готовилась блистать на сцене местного ДК, но случай круто поменял ее планы.

   — Мы же все тогда были идейные, молодому специалисту полагалось иметь комсомольское поручение, и я, оформившись на работу, прямиком отправилась в райком ВЛКСМ. Мне сказали: нужно помочь адаптироваться ребятам с недостатками слуха, будешь осваивать сурдоперевод. И отправили на курсы в Москву, сунув в дорогу какой-то учебник: мол, по ходу дела ознакомишься с предметом, — вспоминает моя собеседница.

   Она и правда попыталась скопировать по книжке несколько жестов, но когда продемонстрировала свои «достижения» руководителю курсов, профессору, главному авторитету в стране в области сурдоперевода, он окинул курсистку строгим взглядом:

   — Ты должна выучивать каждый день по 30 кслов-жестов. Иначе отчислим.

   — Меня заело: я вся такая отличница-активистка
— и с позором вернуться домой? Ну уж нет!

Курсы она закончила в числе лучших. Но практика оказалась намного труднее учебы. На курсах их учили правильному жестовому языку, а глухие, с которыми пришлось работать новоиспеченному дактилологу, изъяснялись на ужасной смеси жестовых диалектов.

   Сейчас она сама сродни профессору — и по уровню мастерства (тому свидетельство — звание победителя конкурса переводчиков-дактилологов России), и по статусу. Более четверти века Коломбина Капустина руководит центром реабилитации инвалидов по слуху производственного объединения «Октябрь». Это единственное такого рода заведение не только в
Каменске-Уральском и Свердловской области, но и в России. Здесь готовят специалистов по 17 специальностям, крайне востребованным в приборостроительном производстве: станочников, токарей, сборщиков и т.д. Особые ученики не смогли бы освоить без переводчика даже простейшую операцию, а Коломбина Матвеевна непросто ретранслятор технических знаний, она — психолог, педагог и воспитатель водном лице.

 

Рассказ о К.М. Капустиной был опубликован 13июня 2013 в газете «Уральский рабочий».http://uralsky-rabochi.ru/specialissues/?special=968

 

Устьянцева Людмила Владимировна

уМного лет назад отец Людмилы Владимировны Устьянцевой был председателем МО ВОГ Камышлова. Сам слабослышащий Владимир Семенович еще тогда говорил своей слышащей дочери, чтобы не связывала свою судьбу с глухими: работа трудная, беспокойная…

   - А вот все равно так вышло, что в 2003 году стала сурдопереводчиком в социальном подразделении Камышлова,  – рассказывает Людмила Владимировна. - Очень нужен был человек для работы с глухими, а я жестовым  зыком с детства владела. В 2006 году прошла обучение в специально набранной группе по подготовке сурдопереводчиков, получила  документ, «корочки», как говорят. И продолжаю трудиться по своей профессии уже в Центре сурдоперевода при СРО ВОГ.

   Вообще-то про Людмилу Владимировну, как и про всех ее коллег, смело можно сказать, что работают они сразу в трех «ипостасях». Во-первых, переводчик с жестового языка. Во-вторых, социальный работник.

    - Приходится помогать  глухим в решении самых разных проблем: и семейных, и упрофессиональных, и бытовых, - объясняет Людмила Владимировна. -  Вот недавно в семье глухих дочь родила, хотя она и слышащая, а все ко мне обращается, то узнать, где молочная кухня находится, то объяснить, как в поликлинику встать на учет…Люди обращаются ко мне, знают, что я в помощи не откажу.

   А еще, очень часто, сурдопереводчик возглавляет МО ВОГ. Не изменила этому правилу и Устьянцева. Она является председателем МО ВОГ Камышлова, как и много лет назад ее отец. Поэтому на ее плечах – организация спортивных мероприятий, культурного досуга глухих.

   - Порой бывает очень тяжело. Но уходить с этой работы я не собираюсь. Знаю, что я нужна этим людям, - подводит итог своему рассказу Людмила Владимировна.

 

Светлана Александровна Габдуллина

сурдопереводчикПо-разному люди приходят в профессию сурдопереводчика. Чаще всего их «сводит» с этой работой судьба. Не случайно, рассказ о себе Светлана Александровна Габдуллина начала с воспоминаний о своей семье:

- У нас хранят память о Раисе Ивановне Соколкиной. Это моя прабабушка. Она была первая глухонемая учительница начальных классов на Урале. Родилась она в семье состоятельных родителей. Для воспитания и образования глухой дочери они нанимали гувернанток. В 1913 году девушка окончила

первое в России училище для глухонемых детей в Санкт-Петербурге. Вернулась на Урал. Вышла замуж за глухого. У них родились две дочери – Таисия и Идия. Обе были глухие, но активно участвовали в деятельности УралОГ, а затем областного ВОГ. У моей бабушки Идии Васильевны тоже было две дочери. Марина и Виктория были слышащими, и обе стали сурдопереводчиками. Виктория Михайловна работала на АО «МЗИК», а моя мама Марина Михайловна - на АО «Уралмаш».

Маленькая Света с ранних лет воспринимала два мира - слышащих и глухих - как родные и близкие себе. Даже в юные годы для нее было обычным делом переводить звуки в жесты и наоборот. Она росла в атмосфере, когда понимание проблем ближнего и постоянная готовность помочь ему было нормой для всех - и для взрослых, и для детей.

В 1986 году Светлана окончила Уральский пединститут по специальности дошкольная педагогика и психология. Хотя мама была против того, чтобы дочь работала сурдопереводчиком, по собственному опыту зная, насколько тяжел этот труд, девушка именно с этой профессией связала свою жизнь. Сначала трудилась на АО «Уралмаш». Потом была сурдопереводчиком в педагогическом колледже, когда там открылась группа коррекционной педагогики. В жизни каждого сурдопереводчика немало фактов, которые убедительно показывают, насколько важной может быть его роль в судьбе других людей.

Светлана Александровна рассказывает:сурдопереводчик

- Из этой группы коррекционной педагогики четыре неслышащие девушки захотели получить высшее образование в Санкт-Петербургском государственном университете (его филиал открыт в Екатеринбурге). Они поступили и учились вместе со слышащими студентами. И я училась вместе с ними и одновременно была для них сурдопереводчиком. Мы все получили специальность педагог-психолог. Мне же наиболее приятно отметить тот факт, что все четыре выпускницы с нарушениями слуха потом нашли работу по специальности в школе-интернате для глухих детей № 89.

Много лет Светлана Александровна работает сурдопереводчиком в Екатеринбургском промышленно-технологический техникуме им. В.М. Курочкина (бывшем - уралмашевском профессиональном училище № 1). Совместно с педагогическим коллективом ПУ она помогает освоить рабочие профессии фрезеровщиков, слесарей глухим подросткам. Работать с этими ребятами непросто, но как искренне они стремятся освоить новое дело! Для всех инвалидов, в том числе и для неслышащих, профессия - это не только заработок, но и независимость, крепкая основа в жизни. Поэтому они высоко ценят саму возможность обучения, поэтому так благодарны тем, кто им «дает путевку в жизнь».

- А мы, в свою очередь, гордимся нашими выпускниками, - улыбается Светлана Александровна. – Все они очень хорошо добросовестно работают, создают семьи и обеспечивают их.

Многолетний опыт сурдоперевода Светланы Александровны бывает востребован в разных ситуациях. Например, в 2015 году на курсах повышения квалификации переводчиков жестового русского языка она обучала базовым знаниям этого предмета людей, владеющих жестами либо на бытовом уровне, либо вовсе не владеющими жестовым языком.

Светлана Александровна продолжает «семейную традицию»: если можешь помочь кому-то – сделай это!

сурдопереводчик

Нищева Наталья Васильевна

   нГоворят, что настоящие сурдопереводчики вырастают из детей глухих родителей. Яркое подтверждение этому Наталья Васильевна Нищева, председатель Ирбитской местной организации Свердловского РОВОГ.

   В апреле 1980 года, когда Наталья Васильевна ждала первого ребенка, ее уговорили взять на себя руководство клубом для глухих людей. И так случилось, что с годами работа с людьми с недостатками слуха стала ее призванием. Как выразилась недавно мама одного из ее подопечных: «Наталья Васильевна с нами двадцать четыре часа в сутки».

   Глухие люди часто замкнутые, но рядом с ними настолько чуткий, добрый, терпеливый, внимательный человек, что любая встреча с ней для них – повод для радости, хотя обращаются члены организации к своему руководителю по всем насущным проблемам, порой очень тяжелым.

    Не только для глухих и слабослышащих Ирбита и Ирбитского района Наталья Васильевна является посредником в общении с остальным миром. Имея огромный опыт, Н.В. Нищева консультирует своих коллег, которые работают с глухими людьми на территории Восточного управленческого округа. Сотрудничает она с Людмилой Владимировной Устьянцевой, оказывающей услуги сурдопереводчика в местном отделении ВОГ Камышлова. В Талице поддерживает  сурдопереводчика Валентину Михайловну Чудинову. Валентина Михайловна частично глухая и обладает лишь минимальным набором знаний языка жестов, но она давно находится в гуще интересов членов своего отделения, стремится  максимально облегчить их жизнь. Нет сурдопереводчиков, но есть специалисты по работе с глухими людьми в Артемовском, Реже, Алапаевске. Они всегда выражают готовность сотрудничать с Н.В. Нищевой.н

   Только в этом году Н.В. Нищевой дважды пришлось выезжать в Тавду для оформления юридических вопросов глухого человека.

   Вообще, отмечает Наталья Васильевна, мы работаем по обслуживанию инвалидов с коллегами очень дружно. Недавний пример: для того, чтобы ребенок-инвалид по слуху из Талицы быстрее получил индивидуальную программу реабилитации (ИПР) пришлось поучаствовать сразу четырем переводчикам.

    Прорывом можно считать организацию в прошлом году собственного дела молодыми инвалидами М.В. Молоковой из Зайково и В.В. Бурнатовой из Чубаровского. Без сурдопереводчика и нруководителя МО ВОГ Н.В. Нищевой стать индивидуальными предпринимателями они просто не смогли бы.

   Трудностей в работе сурдопереводчика немало. Только энтузиасты этого дела остаются преданны этой профессии навсегда.

   За самоотверженный многолетний труд Наталье Васильевне присвоено звание «Ветеран труда». Удостоверение ей вручил глава города Г.А. Агафонов.

 

 

Спортивная перезагрузка

С 1 марта региональное отделение Всероссийского общества глухих начало реализацию проекта «Спортивная перезагрузка». Это продолжение двух предыдущих проектов – «Здоровый ритм жизни» и «Спорт – это жизнь».

Проект «Спортивная перезагрузка» нацелен на популяризацию и развитие видов спорта среди глухих, включенных в сурдлимпийские игры и формирование здорового образа жизни среди людей с нарушением слуха, а также повышение их мотивации к участию в спортивно-оздоровительных мероприятиях.

Ситуация под особым контролем

В январе 2024 года в интернете появились сообщения о том, что ребята и воспитатели интерната для глухих в Якутии пожаловались на побои и издевательства со стороны работников.

Это уже не первый случай, жалобы от учащихся поступают с мая 2023 года.

ФЕСТИВАЛЬ «ИНТЕГРАЦИЯ»

25 декабря 2023 года в Москве завершился фестивальный конкурс XII Международного фестиваля телерадиопрограмм и интернет проектов об инвалидах и для инвалидов «Интеграция».

Цель Фестиваля: привлечение внимание общества к проблемам людей с ограниченными возможностями здоровья через интернет-средства массовой информации, развитие условий для широкого применения людьми с инвалидностью современных информационно-коммуникационных технологий, а также повышение профессионального уровня журналистов, готовящих материалы по этой теме.

От Всероссийского общества глухих мероприятие посетил руководитель Медиа-группы ОООИ ВОГ Николай Шмелёв.

AI-переводчик

На AI Journey — международной ИИ-конференции, проходившей в Москве с 22 по 24 ноября, куда приехали сотни экспертов со всей планеты, многих удивил открытый AI-переводчик с русского жестового языка.

Этот переводчик на базе ИИ был разработан командой SberDevices и понимает более 2500 жестов, в том числе термины из банковской сферы, медицины и образования.

Возможности без границ!

В Москве завершился Национальный чемпионат по профессиональному мастерству среди инвалидов и людей с ограниченными возможностями здоровья «Абилимпикс» президентской платформы «Россия - страна возможностей», который проводится в рамках Федерального проекта «Профессионалитет». Чемпионат проходил с 20 по 23 октября 2023 года в Выставочном центре «Гостиный двор» и на площадках образовательных организаций столицы. Торжественные церемонии, а также мероприятия деловой программы посетили представители Правительства Российской Федерации. В этом году чемпионат проходил под девизом «Возможности без границ!».